|
|
米兰冬奥会口号“IT’s Your Vibe”,中文翻译“意韵由你” 译介 · 公众号 · · 3 月前 · |
|
|
“中国风”这次不译China style,新华社用这个词,强调雅致! 译介 · 公众号 · · 3 月前 · |
|
|
跟外交部学文明的国际“骂战” 译介 · 公众号 · · 3 月前 · |
|
|
斯塔默弃用"mature"描述“成熟”的中英关系,选这个词应如何解读? 译介 · 公众号 · · 3 月前 · |
|
|
外交部如何翻译“变乱交织”?用 shifting 可以吗? 译介 · 公众号 · · 3 月前 · |
|
|
人民日报如何翻译“稳定向上、结构向优、动能向新”? 译介 · 公众号 · · 3 月前 · |
|
|
”亿吨级”,新华社如何翻译?2-10倍的英语分别是? 译介 · 公众号 · · 3 月前 · |
|
|
新华社这样翻译“顶层设计”,为何不译high-level... 译介 · 公众号 · 军事 · 3 月前 · |
|
|
外交部这样翻译“逆势前行”,重点留意这两个词! 译介 · 公众号 · · 3 月前 · |
|
|
社会"凝聚力"不译social unity,世卫组织用这个单词! 译介 · 公众号 · · 3 月前 · |
|
|
翻译“领跑者”不用leader,外交部为何选这个词? 译介 · 公众号 · · 3 月前 · |
|
|
海洋“保护”不用Ocean protection?选这个词更明智! 译介 · 公众号 · · 3 月前 · |
|
|
翻译“合则两利”,外交部这样处理更简洁...,“斗则两伤”如何翻译,你知道吗? 译介 · 公众号 · · 3 月前 · |
|
|
中国将笑到最后?《金融时报》用"Clinch",揭示全球AI竞赛终局! 译介 · 公众号 · · 3 月前 · |
|
|
章泽天与刘嘉玲的对话,港媒这样报道 译介 · 公众号 · 娱乐 · 3 月前 · |
|
|
“转圜”势头是啥意思 ?外交部1个单词翻译! 译介 · 公众号 · · 3 月前 · |
|
|
“务实的”这次不用practical,新华社为何选这个单词?真是细微处见真章! 译介 · 公众号 · 语言 · 3 月前 · |
|
|
“解决彼此关切”为何不译 Resolve...外交部选这个词更谨慎! 译介 · 公众号 · · 3 月前 · |
|
|
"Sage of Go" 聂卫平去世,围棋英文为何是Go,起源于中国为何不译Weiqi? 译介 · 公众号 · · 3 月前 · |
|
|
“死了么“改名!翻译成 Are u OK ? 呼声很高!爆红背后的真实故事,关乎生死的温暖守望 译介 · 公众号 · · 4 月前 · |