主要观点总结
本研究采用机器学习方法对哈代作品《德伯家的苔丝》的三个中文译本进行翻译风格考察。通过构建包含词汇、句法、篇章三个层面共68个语言特征的特征集,筛选出15个显著特征,并使用SVM、简单逻辑回归、决策树三个分类器和k-means聚类分析法对译本进行分类和验证。结果表明,这些显著特征能有效区分译本风格,平均准确率接近97%。研究为质性研究提供了数据支持,并发现张谷若译本在词汇和方言词使用上更灵活,王聂译本和吴译本在词汇层面差异较小,吴译本在分号使用上富有创造性,王聂译本不使用方言对译法。此外,研究还探讨了关键词层面各译本的译者个人偏好。
关键观点总结
关键观点1: 研究目的
考察《德伯家的苔丝》中文三译本的翻译风格,采用机器学习方法,结合自建平行语料库,分析译本在词汇、句法、篇章上的不同风格特征。
关键观点2: 研究方法
首先构建包含68个特征的特征集,筛选出15个显著特征,利用分类和聚类方法进行实验,以验证译本风格差异。
关键观点3: 研究结果
15个显著特征能有效区分译本风格,平均准确率接近97%,张谷若译本在词汇和方言词使用上更灵活,王聂译本和吴译本在词汇层面差异较小,吴译本在分号使用上富有创造性,王聂译本不使用方言对译法。
关键观点4: 研究意义
研究为既往质性研究提供了数据支持,为翻译风格和译者风格研究方法提供了改进和补充,为数字人文背景下的翻译学研究提供了新视角和方法。
免责声明
免责声明:本文内容摘要由平台算法生成,仅为信息导航参考,不代表原文立场或观点。
原文内容版权归原作者所有,如您为原作者并希望删除该摘要或链接,请通过
【版权申诉通道】联系我们处理。