专栏名称: 经济学人双语精读
本公众号提供《经济学人》最新期刊的双语精读与赏析,以及外刊好词好句的学习,每周2~3篇,欢迎关注!
目录
今天看啥  ›  专栏  ›  经济学人双语精读

从《经济学人》的这句话中能学到哪些翻译技巧和实用写作句型?丨干货丨翻译思维丨写作句型

经济学人双语精读  · 公众号  · 国际  · 2024-08-27 09:01
    

主要观点总结

本文围绕《经济学人》中的两句话展开,引发了对翻译思维和写作句型的思考。第一句关于乌克兰入侵俄罗斯的文章,讨论了翻译中“希望被现实取代”的两种译法,体现了中西思维的差异;第二句讨论了TikTok的保证被置若罔闻的情况,进一步说明了不同文化中对主体的关注点不同。文章还提炼出一个实用的写作句型,并给出多个结合新闻热点或个人经历的例句。

关键观点总结

关键观点1: 第一句的核心内容是关于乌克兰入侵俄罗斯的情况,两种译法展现了中西思维的差异。

文章讨论了《经济学人》中关于乌克兰出人意料的小规模入侵俄罗斯引发的复杂反应。其中,关于“希望被现实取代”的两种译法,展示了中文“以人为本”与英语“上帝视角”的思维差异。

关键观点2: 第二句讨论TikTok的保证被置若罔闻的情况。

文章引用《经济学人》中另一句话,讨论TikTok关于不删减有损中国政府形象的内容和不向中国发送个人数据的保证被忽视的情况,展示了中西语言表达方式的差异。

关键观点3: 提炼实用的写作句型并给出多个例句。

文章从最后一句中提炼出一个实用的写作句型“The hope that...has been supplanted by the realisation that...”,并给出多个结合新闻热点或个人经历的例句,展示了该句型在不同情境下的应用。


免责声明

免责声明:本文内容摘要由平台算法生成,仅为信息导航参考,不代表原文立场或观点。 原文内容版权归原作者所有,如您为原作者并希望删除该摘要或链接,请通过 【版权申诉通道】联系我们处理。

原文地址:访问原文地址
总结与预览地址:访问总结与预览
推荐产品:   推荐产品
文章地址: 访问文章快照