主要观点总结
本文讲述了一个关于商标侵权的案件,主要讨论了外文商标与中文译名的近似判断标准。首先介绍了案件的背景和争议焦点,然后详细阐述了中外文商标近似判断的不同之处,包括意译、音译和音意结合三种翻译方式的近似判断标准,以及使用意图对关联性判断的影响。最后,结合具体案例,解释了为什么强调外文商标与译名之间的唯一对应性,以及被动使用是否构成商标使用的问题。
关键观点总结
关键观点1: 案件争议焦点
本案的争议焦点之一是被告在商品上使用的“奥希耶”中文标识是否构成对“CHATEAU D’AUSSIERES”外文商标的侵害。
关键观点2: 中外文商标近似判断的不同之处
中外文商标的近似判断需要考虑音、形、义等方面,但由于中外文在音、形方面的差异,其判断规则亦有特殊之处。意译需考虑中文含义与外文含义的对应关系,音译和外文商标的中文译名要求具有唯一性和稳定性,以形成稳定的对应关系。
关键观点3: 使用意图对关联性判断的影响
判断外文商标与中文译名的关联性时,外文商标权利人的使用意图是一个考察因素。主动使用是形成稳定对应关系的关键,但被动使用中的媒体报道等也可能通过认可形成对应关系。
关键观点4: 强调外文商标与译名唯一对应性的原因
强调外文商标与译名之间的唯一对应性是为了防止商标权利人的权利滥用和保护公有领域资源。只有在市场中形成唯一对应关系,才能认定构成商标侵权。
关键观点5: 具体案例分析
通过具体案例分析了外文商标中文译名的保护范围和判定标准,强调了实际使用情况对于判断是否构成商标侵权的重要性。
免责声明
免责声明:本文内容摘要由平台算法生成,仅为信息导航参考,不代表原文立场或观点。
原文内容版权归原作者所有,如您为原作者并希望删除该摘要或链接,请通过
【版权申诉通道】联系我们处理。