专栏名称: 通识联播
大学通识教育联盟由北大、清华、复旦、中大以及浙大、南大、武大、厦大、重大、港中文等大学十所高校组成。联盟特开设通识教育平台,探讨通识教育理念,介绍核心课程知识,促进高校交流合作,发布相关资讯信息。关注通识联播,锁定中国通识教育实践最前沿!
目录
今天看啥  ›  专栏  ›  通识联播

优秀作业|浅探中英两国“礼”的内涵——以多元系统翻译视角审视理雅各《礼记》英译本中“礼”的译法

通识联播  · 公众号  · 文学  · 2024-10-10 18:00
    

主要观点总结

本文是对理雅各《礼记》英译本中“礼”的译法的研究,主要探讨其在中英两国文化背景下的翻译方法和意义。文章首先介绍了理雅各的生平与翻译背景,然后详细分析了“礼”的各种译法,包括音译、意译和具体语境下的翻译方式。作者通过对比中英两国“礼”的内涵,探讨了翻译活动中的差异和共性,并基于多元系统翻译理论提出新的研究范式。此外,文章还探讨了“礼”的形式与实质,以及其在不同文化背景下的表现。

关键观点总结

关键观点1: 理雅各生平与翻译背景

理雅各是19世纪英国汉学家,长期居住于香港并担任英华书院校长,他翻译了多部中国古代典籍,如《易经》、《诗经》等。

关键观点2: “礼”的译法分析

文章详细分析了“礼”在理雅各译本中的音译、意译及具体语境下的翻译方式,如propriety、rules等。

关键观点3: 中英两国“礼”的内涵比较

作者通过对比中英两国“礼”的内涵,探讨了翻译活动中的差异和共性,指出“礼”的实质具有普遍性,但表现形式因文化而异。

关键观点4: 多元系统翻译理论的应用

文章基于多元系统翻译理论,提出将理氏《礼记》译本视作英国学者对中国典籍的解构与重建过程,强调其他系统对翻译的影响。

关键观点5: “礼”的形式与实质

文章讨论了“礼”的形式与实质,指出其在不同文化背景下的表现,并强调求同存异、兼收并蓄的重要性。


免责声明

免责声明:本文内容摘要由平台算法生成,仅为信息导航参考,不代表原文立场或观点。 原文内容版权归原作者所有,如您为原作者并希望删除该摘要或链接,请通过 【版权申诉通道】联系我们处理。

原文地址:访问原文地址
总结与预览地址:访问总结与预览
推荐产品:   推荐产品
文章地址: 访问文章快照