专栏名称: 经济学人双语精读
本公众号提供《经济学人》最新期刊的双语精读与赏析,以及外刊好词好句的学习,每周2~3篇,欢迎关注!
目录
相关文章推荐
今天看啥  ›  专栏  ›  经济学人双语精读

琼瑶去世丨外刊报道

经济学人双语精读  · 公众号  · 国际  · 2024-12-06 10:27
    

主要观点总结

本文主要介绍了四个方面内容:1. Chiung Yao Chiung Yao是威妥玛式拼音法,在中国大陆汉语拼音方案施行前,台湾的汉字转写主要使用威妥玛/邮政拼音;2. 小说、剧本被改编为电视剧或电影的过程表达;3. 'make...into major stars'这个短语的含义及例子;4. power couple和powerhouse的含义。

关键观点总结

关键观点1: 威妥玛式拼音法介绍及其在人名地名中的应用

文中提到Chiung Yao Chiung Yao是威妥玛式拼音法,中国台湾地区的人名地名延续以前的威妥玛/邮政拼音的写法。

关键观点2: 文学作品改编为影视作品的表达

文中介绍了小说、剧本被改编为电视剧或电影的过程,可以使用be adapted for television或be turned / made / converted into a TV series等表达。

关键观点3: 短语'make…into major stars'的含义及例子

文中提到该短语表示使某人变成大明星,同时也给出了相关的例子。

关键观点4: power couple和powerhouse的含义

文中介绍了power couple指在某个领域中非常有影响力的一对情侣,而powerhouse表示强大的组织或重要的地方。


免责声明

免责声明:本文内容摘要由平台算法生成,仅为信息导航参考,不代表原文立场或观点。 原文内容版权归原作者所有,如您为原作者并希望删除该摘要或链接,请通过 【版权申诉通道】联系我们处理。

原文地址:访问原文地址
总结与预览地址:访问总结与预览
推荐产品:   推荐产品
文章地址: 访问文章快照