专栏名称: 经济学人双语精读
本公众号提供《经济学人》最新期刊的双语精读与赏析,以及外刊好词好句的学习,每周2~3篇,欢迎关注!
目录
今天看啥  ›  专栏  ›  经济学人双语精读

《纽约时报》关于杨笠的报道中用了这个词丨外刊丨英语写作

经济学人双语精读  · 公众号  · 国际  · 2024-11-04 09:19
    

主要观点总结

这篇文章主要分享了两个小词'skewer'和'cave in to'及其相关语境。'Skewer'用于描述喜剧揭露中国性别不平等的现象,而'cave in to'则用于描述在压力下屈服或放弃的情况,并给出了相关语境和例句。

关键观点总结

关键观点1: 词汇分享一:skewer。

这个词的本义是‘烤肉签’,由于能够尖锐地刺穿物体,引申出‘犀利地批判’的含义。在文章中用于描述喜剧揭露性别不平等的方式。同义词包括lambaste、satirize和mock等。

关键观点2: 词汇分享二:cave in to。

这个词组的本义是‘洞穴、洞窟’。作为动词时,'cave in'指‘塌陷、坍塌’。引申出‘在压力下屈服’或‘放弃’的含义。文章给出了该词组在考研英语作文中,特别是在讨论品质类话题时的用法。同时,也提供了关于勇气、责任和面对困难等情境中的例句。


免责声明

免责声明:本文内容摘要由平台算法生成,仅为信息导航参考,不代表原文立场或观点。 原文内容版权归原作者所有,如您为原作者并希望删除该摘要或链接,请通过 【版权申诉通道】联系我们处理。

原文地址:访问原文地址
总结与预览地址:访问总结与预览
推荐产品:   推荐产品
文章地址: 访问文章快照